
J'ai commencé à écrire cette histoire à la fin de mon adolescence, alors que je commençais la fac. Pour vous donner une idée du nombre d'années écoulées, le titre d'origine était "La Toile", mais j'ai décidé de le changer quand la Toile Mondiale a été inventée, au cas où les lecteurs croiraient qu'ils s'agissait d'une histoire sur ce nouveau truc d'Internet dont tout le monde parlait. Aussi énervant que cela fut à l'époque, Internet m'a fourni le moyen d'enfin présenter au public cette histoire qui est restée dans mes tiroirs pendant presque dix ans.
Artistiquement, je suis très influencé par Jean "Moebius" Giraud. Parmi ses propres influences, Moebius cite Winsor McCay ("Little Nemo in Slumberland") et Hergé, et il me semble qu'ils font aussi partie de mon mélange personnel, même si produire un jour un travail de leur qualité restera pour moi un rêve.
J'espère que vous apprécierez la lecture de Tozo. Si vous avez des commentaires ou des questions, n'hésitez pas à m'écrire.
NDT : si vous ne parlez pas anglais, veuillez plutôt utiliser les fonctions de commentaires du site.
David O'Connell
===============================================================================================================
J'ai proposé il y a quelques temps à David O'Connell d'assurer la traduction française de Tozo, parce qu'il me semblait que ce strip était susceptible d'intéresser le public francophone, aussi bien par son style graphique que par son intrigue.
Je suis enseignant, amateur et critique de comics & de BD, ainsi que traducteur occasionnel.
François Peneaud